Rig-Veda 2.019.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     evā́ ta indra ucátham ahema      evā́+ te-_ indra = ucátham } ahema      M        ——   ◡   —◡   ◡◡◡   ◡—◡   (11)
b.     šravasyā́ ná tmánā vājáyantaḥ      šravasyā́ ná+_ tmánā vājáyantaḥ      M        ◡——   —   ◡—   —◡——   (10)
c.     ašyā́ma tát sā́ptam āšuṣāṇā́      ašyā́ma tát sā́ptam āšuṣāṇā́ḥ      M        ——◡   —   —◡   —◡——   (10)
d.     nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ      nanámaḥ vádhar = ádevasya pīyóḥ      MR        ◡◡—   ◡◡   ◡——◡   ——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: evā́ ta indrocátham ahema šravasyā́ ná tmánā vājáyantaḥ
ašyā́ma tát sā́ptam āšuṣāṇā́ nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ
Pada-Pāṭha: eva | te | indra | ucatham | ahema | šravasyā | na | tmanā | vājayantaḥ | ašyāma | tat | sāptam | āšuṣāṇāḥ | nanamaḥ | vadhaḥ | adevasya | pīyoḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): evā́=ta indr<a> <u>cátham ahema šravasyā́=ná tmánā vājáyantaḥ
ašyā́ma tát sā́ptam āšuṣāṇā́ nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: So have we brought our hymn to thee, O Indra, strengthening thee and fain ourselves for glory.
May we with best endeavours gain this friendship, and mayst thou bend the godless scorner's weapons.
Geldner: So haben wir dir, Indra, ein Loblied losgelassen recht wie Preiskämpfer die Rennpferde um den Ruhmespreis zu gewinnen. Wir möchten diese deine Freundschaft erlangen, uns eifrig darum bemühend. Wende die Waffe des gottlosen Widersachers ab! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search